含国家名称的短语怎么译(正好看到,大家共享哦~)
American Beauty 四季开花的蔷薇(不是“美国丽人”)
China rose 月季花(不是“中国的玫瑰”)
English disease 软骨病(不是“英国的病症”)
French leave 不辞而别(不是“法国的离去”)
German measles 风疹(不是“德国的麻疹”)
Indian meal 玉米粉(不是“印度的饭”)
Italic hand 意大利古书写体(不是“意大利的手”)
Mongolian idiot 先天性愚型患者(不是“蒙古的傻瓜”)
Spanish athlete 胡说、吹牛的人(不是“西班牙的运动员”)
Swiss roll 夹果酱的面包卷(不是“瑞士的面包卷”)
Turkish delight 橡皮糖(不是“土耳其的快乐”)
Greek除译为“希腊”之意,尚可译为“害人的、一窍不通的”。例如:
Greek gift 害人礼物
It is Greek to me .对那个,我可一窍不通。
Greek的“害人”之意源出希腊神话。相传300年前特洛伊王子拐走希腊的斯巴达王墨捏拉俄斯(Menelaus)的爱妻海伦(Helen)。于是两国恶战9年,不分胜负。后来希腊人想出“木马计”,在木马内暗藏勇士20人。特洛伊国王上当,将木马作为战利品拉入城中。深夜勇士出动,里应外合,功课特洛伊城,夺回海伦。从此,Greek lift中的Greek失去本意,成为“图谋害人”之意。
Greek “一窍不通”之意出自莎士比亚的剧本《恺撒大帝》,该剧有一句台词“For mine own part ,it was Greek to me.”意为希腊语是最难学懂的一个语种。故这里的 Greek就失去其原意,而是有“一窍不通”之意了。
Dutch除译为“荷兰”外,还常有贬义之意。其因据说在17世纪英国和荷兰为争夺商业和海上霸权,竞争十分激烈,当时英国人对荷兰人非常憎恨,在许多场合都 Dutch 一词表示厌恶,由此使该词有了贬义。如:
Dutch bargain 饮酒时达成的交易
Dutch courage 酒后之勇,一时的虚勇
talk Dutch 胡说八道
in Dutch 处境困难
go Dutch 各付各的钱
随着时间的推移,英国人不再仇视荷兰人,并彼此成为好朋友。但含有敌意和贬义的短语在语言中却留存下来。然而也出现了含褒义的,如to beat the Dutch表示对事物的惊讶。例如:It beats the Dutch how John always writes a good article.约翰一直能写一手好文章,真是好极了。
又如Dutch uncle反映了荷兰人在教育下一代方面能大胆要求,严厉批评是Dutch一词少见的褒义。古时uncle常被认为是令人讨厌的亲戚。为此,古罗马许多人对uncle的严厉训话都很畏惧,常有这种说法:Don’t play the Dutch uncle over me.(别恶狠狠地教训我)。由此,Dutch和uncle两词合在一起即意味着十分严厉得教训别人,例如:
I’ll talk to him like a Dutch uncle.我要严厉地教训他一下。\